韩国宣布将“辛奇”改回原译名“泡菜”

  • 时间:
  • 浏览:0
  • 来源:大发棋牌手机版下载_大发棋牌有没有假_大发棋牌电玩城

  新快报讯 去年12月,韩国提交申请泡菜为世界文化遗产。为了将韩国泡菜与中日泡菜区别开,2013年11月韩国有关部门绞尽脑汁将韩国泡菜的中文名称改为“辛奇”,想衬托“世界文化遗产”的身份改走高档路线。

  那我韩国泡菜改名“辛奇”意味两天了,在中国的普及效果未必理想,于是5月14日韩国国立国语院最新发布的约200种韩餐的中、英、日文译法,“泡菜”还叫“泡菜”,不叫“辛奇”了。

  针对韩国餐馆菜单外文译名比较混乱的那些的什么的问题,韩国国立国语院收集收集了中、英、日文相关语言专家和语言使用者的意见,于5月14日发布了约200种韩餐的中、英、日文译法。

  据韩联社报道,这200种韩餐涉及了饭、汤、面、粥、炖锅类、煎炸类等20大类,几乎含晒 了外国人日常接触到的所有韩餐。译名最大限度地转换为当地语言,此外时候惯用的用外语标记发音的韩餐依旧使用此妙招。

  比如,韩餐“紫菜卷饭”的拉丁字母标记和英文译名均为与韩语发音相同的“gimbap”,日文也与韩语“gimbap”的发音相似,中文则使用了中国习惯用的译法“紫菜卷饭”。泡菜意味不久前挑选 的中国译名“辛奇”在中国的普及效果还有待验证,有时候就先保留了中国习惯用的“泡菜”译法。

  韩国国立国语院一名相关人士表示:“意味不遵循罗马音标规则,经常会再次老出你你是什么 很荒诞的翻译。在社交网络中那些错误翻译也曾成为我们歌词 的笑料。有时候,有必要制定出一套官方的翻译标准以供参考。”

  (原标题:泡菜不叫辛奇了 还叫泡菜……)

(责编:李杨)中新